游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?

游戏攻略 2023-01-18 17:22:30

三月初,许多格斗游戏玩者倍受期盼的血腥格斗游戏电影版——《Blair Witch》(英译:《阿博特巫师》),在 Steam 格斗游戏网络平台上发行了。

《阿博特巫师》是著名的《一层层绝望》格斗游戏梦工厂的电影版,它不但在今年E3上问鼎分立格斗游戏大奖,还夺下了 IGN 8.8的最高分赞扬,可以说是良知巨作了。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第1张

后期有著这般极好的美誉度底蕴,按理而言《Blair Witch》的各方面水准如果十分有确保了。

不料格斗游戏正式宣布正式发布后,第三时之间高高兴兴买回新体验的我国玩者们却大吃一惊。

因为格斗游戏Shahdol贴有首秀英文,格斗游戏也的确有英文快捷键,可格斗游戏英文译者水准让人瞠目结舌。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第2张

不但机翻,还参杂了莫名的火星文,新体验了格斗游戏的我国玩者坦言:“我觉得我已经搞不懂中文了……”一时之间,负评广受。

非官方或许也意识到了甚么,面带微笑,除去了英文快捷键。

除去英文快捷键的操作方式更惹怒了玩者们,该死的英文弄得那么烂,拿掉英文也不说大声,实在是糊弄人。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第3张

翌日,非官方又发声明向玩者们表示歉意,并正式宣布宣布将强化词汇,恢复正常词汇快捷键,才总算抚慰了玩者们的反感心境。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第4张

我国玩者目前是Steam 第三大玩者群体,为许多格斗游戏贡献了数量可观的销量。

而且我国玩者对于大厂和分立梦工厂的偏好并没有那么明显,任何一款好格斗游戏都有可能打开我国市场。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第5张

根据App Annie的数据显示,当一个 App 被译者成某一国家的母语后,收入会增加 26%,下载量会提高 120%

相较于APP,本地化对格斗游戏的作用也大同小异。

因此,游戏的英文译者质量格外重要,不能让译者水准拖了格斗游戏质量的后腿。

格斗游戏译者主要指译者甚么?

相对于传统一点的商务译者、医学译者等,格斗游戏的本地化译者可以算是译者中的后起之秀了。

就格斗游戏译者而言,目前主要的涵盖方面有:

格斗游戏本地化

这一方面又可以视为格斗游戏译者中的传统模块。

即格斗游戏本身内容译者,可以称为格斗游戏“常姓”

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第6张

一般由格斗游戏发行商或代理商负责招募人手译者。

格斗游戏资讯、攻略译者

一般由格斗游戏媒体来组织人手译者。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第7张

目的多是为了充实自己的格斗游戏专区内容,吸引更多玩者的点击量,最终引入广告商进行广告展示

格斗游戏衍生视频译者

这一块可以说是与前面两个方面截然不同。

它以格斗游戏视频为主,除要求译者有足够过硬的译者实力之外,也要求译者具备一定的计算机水准和多软件操作方式能力。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第8张

日常的格斗游戏视频译者中,一般需要结合字幕软件、图形处理软件以及非编软件等,才能做出符合不同形势需要的格斗游戏视频的译者成品视频出来。

格斗游戏本地化时需要特别注意甚么?

较于相对传统一点的商务译者、医学译者等,格斗游戏译者也有自己的特色之处。

符合格斗游戏背景

格斗游戏译者如果忠于原作的语境,符合格斗游戏中的设定

格斗游戏本身特性又包括世界观设定地域特性角色特性等。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第9张

比如“旅行青蛙”此款佛系日文格斗游戏。

其中有些按钮译者体现了译者的严谨:“おみせ”译者为“商店”。

日语中表示商店的词还有“てん”,而这一词通常与其他名词连用,组成类似“吃茶店”、“専门店”等词汇,多用于描述日本文化中一直存留的店。

由于原文是单用,所以在译者中直接泛指商店了。

更灵活、变通

因为格斗游戏很明显的特征就是以玩者为导向性。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第10张

星际争霸中有一句台词:

Im gettin mighty tired of seein Mengsksface! Blast it!

我不想再看见蒙斯克的那张老脸了! 炸了它!

其实Mengsk并没有那么老,但译者显然深谙英文之道,以口语化的戏谑表达出语境中愤慨的情绪。

能让玩者会心一笑,吸引其产生共鸣,这也是格斗游戏厂商本地化的重要目的。

二次加工创作

这里的加工,指在不歪曲原语境的基础上进行的。

无论译文改成甚么样都要让玩者领会原文表达的意思。

并非会用文言文式的译者就是高大上值得推崇的,歪曲本意卖弄文字就是失败的译者。

去年任天堂发行了塞尔达·旷野之息的英文更新,这是格斗游戏中的一处对话:

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第11张

图中的那句话原文是“よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 。

弓调马服”和“支度”作为“准备”的意思来讲,均用于准备武器、马匹、食物等能具体列出的事物。

而“弓调马服”出自《荀子·哀公》:“弓调而后求劲焉,马服而后求。”

仅从这句话的译者来看,常姓组的用心程度便可见一斑了。

游戏好评评论,这款高评分游戏差点毁在翻译上,游戏的汉化需要注意些什么?_https://www.ybmzs.com_游戏攻略_第12张

在如今这个“娱乐至上”的多元化的万花筒时代中,格斗游戏已经成为人们的主要娱乐方式之一。

格斗游戏本地化任重而道远。

发表回复